Само слово “жаргон” настолько прочно вошло в нашу жизнь, что уже давно никто не задумывается над его значением и происхождением, часто приравнивая его к нецензурной лексике. Решила восстановить справедливость и поразмышлять о данном явлении отдельно.
То, что жаргон однозначно цензурен - это факт. Ненормативен - да! И вся его ненормативность заложена исторически, потому и выделены жаргонные слова в отдельную группу (ибо отличны они от слов литературного языка). Итак, по мнению Фасмера “жаргон - из французского jargon (наречие, жаргон), которое производят из gargon (болтовня)”. То есть, изначально жаргон был просто вариантным произношением слов. И, кстати, был намного ближе по смысловой нагрузке к диалекту, чем к нецензурной лексике (эту особенность можно проследить и сегодня, чем в дальнейшем мы и займемся).
Со временем жаргон занимает пограничное положение между лексикой цензурной и нецензурной. Анализируя жаргонизмы, появившиеся совсем недавно, очень хочется глобально изменить этимологию слова. И рассматривать слово “жаргон” как производное от двух основ “жар” и “гон” (от слова “гнать” - заговариваться). И тогда значение слова тоже изменится, например - сказанное в жару или навеянное жаром. (Прошу не принимать это заявление как попытку перевернуть основы этимологии - это не больше чем размышления на тему!)
Еще удивило - улыбнуло отношение словарей (а вернее их составителей) к такому понятию как сленг. Такое ощущение, что до сих пор человечество не в состоянии определиться - жаргон и сленг это одно и то же или все-таки вещи разные. Составители словарный статей подошли к этому вопросу с хитрецой. Предупреждая читателя, что важно не путать эти два явления, сами в примерах смешивают и жаргон и сленг. Да и определения практически одинаковы, простая перефразировка. Ах, да, чуть не забыла - есть одно существенное отличие. По мнению авторов словарей “…сленг могут использовать в своей речи и образованные люди…” Интересно, что мешает образованным людям использовать в своей речи жаргон? Видимо сленг благозвучнее. Хотя по сути своей явление абсолютно идентичное жаргону, отличающееся только тем, что заимствовано не из французского, а из английского языка (slang). И что интересно, в английском языке слова из группы slang ближе к нецензурным, чем привычный нам жаргон. А одно из значений глагола to slang - обругать (второе, кстати, тоже не из приятных - обмануть, смошенничать).
Думайте сами, решайте сами - сленговать Вам или жаргонизировать. От себя могу посоветовать только одно - оставайтесь с нами! В мире слов еще так много интересного!





Не знаю почему, но я не люблю жаргон. Не буду утверждать, что общаюсь на исконно русском литературном языке, но жаргон, особенно популярный репперский или блатной, меня очень раздражает.
spomoni
27 января 2008
Спасибо за комментарий. К сожалению вторую часть комментария удалила, т.к. он абсолютно не касается темы обсуждения. А в отношении литературности языка… Вот как раз исконно он и не был литературным совершенно.
Филологиня
27 января 2008
Отличная статья. ВОт оно как бывает. Живешь говоришь. И даже не знаешь происхождения данных слов. Хотя если посудить в жизни действительно мв говорим жаргоном хотя этого не замечаем.
kolorit
27 января 2008
Спасибо. Действительно, на многое в своей речи не обращаем внимания.
Филологиня
27 января 2008
Я использую жаргон как дополнительную краску, иногда даже рискуя переборщить (хм) с пастозностью.
Под вопросом остаются случаи, когда жаргон — не альтернатива, а единственно возможная форма выражения чего-либо.
Designfreak
29 января 2008
Да, есть вещи, которые только в жаргонном варианте дают именно тот результат… Попытка передать подобную информацию на литературном языке разрушает полностью самобытность, яркость, сочность, а порой и смысл сказанного.
Филологиня
29 января 2008