Еще немного нецензурного…
О цензурных и нецензурных словах спорят много, спорят давно, и еще не понятно, когда эти споры прекратятся (если вообще это реально). Спокойно относиться к так называемым матерным словам меня лично научила одна из преподавательниц СГУ (ныне ТНУ - Таврический Национальный Университет) Лидия Пастухова. Невероятно эксцентричная женщина, человек настроения. Она частенько говаривала: "Киса, филолог, не умеющий материться, должен быть признан профнепригодным!" Не поймите меня неправильно, это не значит - материться на каждом углу. Это элементарное знание языка, на котором говоришь, пишешь, мыслишь...
Думаю, многие будут удивлены, узнав, что матерными в русском языке (они же нецензурные) считаются всего три слова и производные от них (а вот производных огромное количество!).
Совсем недавно я о происхождении и судьбе слова "блядь", всеми приписываемого к нецензурным и весьма оскорбительным. И вот нашла безумно интересный ролик, подтверждающий приличность данного слова. , вам понравится!
Лингвистический шок
Всем знакомо такое понятие как культурный шок. Состояние человека, столкнувшегося с незнакомой или малознакомой культурой.
А вот о явлении - лингвистический шок знают не все, хотя сталкиваются с ним довольно часто.
Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Множество иностранных слов звучит как нецензурщина. Курьезно закончилась поездка жены посла в такси одной из арабских стран.
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Любил играть словами и придавать фразам двусмысленность Пушкин, который Александр Сергеевич. Говорят, что на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено".
Интересно? Читайте подробнее здесь:
(А здесь есть даже словарик шокирующих слов!)
ЖарГон
Само слово "жаргон" настолько прочно вошло в нашу жизнь, что уже давно никто не задумывается над его значением и происхождением, часто приравнивая его к нецензурной лексике. Решила восстановить справедливость и поразмышлять о данном явлении отдельно.
То, что жаргон однозначно цензурен - это факт. Ненормативен - да! И вся его ненормативность заложена исторически, потому и выделены жаргонные слова в отдельную группу (ибо отличны они от слов литературного языка). Итак, по мнению Фасмера "жаргон - из французского jargon (наречие, жаргон), которое производят из gargon (болтовня)". То есть, изначально жаргон был просто вариантным произношением слов. И, кстати, был намного ближе по смысловой нагрузке к диалекту, чем к нецензурной лексике (эту особенность можно проследить и сегодня, чем в дальнейшем мы и займемся).
Со временем жаргон занимает пограничное положение между лексикой цензурной и нецензурной. Анализируя жаргонизмы, появившиеся совсем недавно, очень хочется глобально изменить этимологию слова. И рассматривать слово "жаргон" как производное от двух основ "жар" и "гон" (от слова "гнать" - заговариваться). И тогда значение слова тоже изменится, например - сказанное в жару или навеянное жаром. (Прошу не принимать это заявление как попытку перевернуть основы этимологии - это не больше чем размышления на тему!)
Еще удивило - улыбнуло отношение словарей (а вернее их составителей) к такому понятию как сленг. Такое ощущение, что до сих пор человечество не в состоянии определиться - жаргон и сленг это одно и то же или все-таки вещи разные. Составители словарный статей подошли к этому вопросу с хитрецой. Предупреждая читателя, что важно не путать эти два явления, сами в примерах смешивают и и . Да и определения практически одинаковы, простая перефразировка. Ах, да, чуть не забыла - есть одно существенное отличие. По мнению авторов словарей "...сленг могут использовать в своей речи и образованные люди..." Интересно, что мешает образованным людям использовать в своей речи жаргон? Видимо сленг благозвучнее. Хотя по сути своей явление абсолютно идентичное жаргону, отличающееся только тем, что заимствовано не из французского, а из английского языка (slang). И что интересно, в английском языке слова из группы slang ближе к нецензурным, чем привычный нам жаргон. А одно из значений глагола to slang - обругать (второе, кстати, тоже не из приятных - обмануть, смошенничать).
Думайте сами, решайте сами - сленговать Вам или жаргонизировать. От себя могу посоветовать только одно - оставайтесь с нами! В мире слов еще так много интересного!
Е.В.Клюев. “Между двух стульев”
"Во-первых, жаргон - не сквернословие. А во-вторых, то что сегодня считается жаргонным словечком... или даже нецензурным, завтра может стать салонным выражением." Смежная королева.