<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на: Роберт Фрост &#8220;Неизбранная дорога&#8221;</title>
	<atom:link href="http://filolog.info/archives/robert-frost/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://filolog.info/archives/robert-frost</link>
	<description>записки филологини</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 Feb 2011 06:48:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>От: TNT</title>
		<link>http://filolog.info/archives/robert-frost/comment-page-1#comment-11385</link>
		<dc:creator>TNT</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 06:48:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolog.info/archives/robert-frost-neizbrannaya-doroga#comment-11385</guid>
		<description>А по-мне так самый лучший перевод :) Читала много разных вариантов, этот - мой любимый :) Оригинал, кончено, немного по другому воспринимается (тут с вольностью не поспоришь), но здесь всё очень красиво, и как мне показалось понятно :) Как отдельное стихотворение, так сказать ) Почему-то чтение &quot;Дороги&quot; именно в этом переводе меня очень успокаивает ) Мелодично звучит.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А по-мне так самый лучший перевод <img src='http://filolog.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Читала много разных вариантов, этот &#8211; мой любимый <img src='http://filolog.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Оригинал, кончено, немного по другому воспринимается (тут с вольностью не поспоришь), но здесь всё очень красиво, и как мне показалось понятно <img src='http://filolog.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Как отдельное стихотворение, так сказать ) Почему-то чтение &#8220;Дороги&#8221; именно в этом переводе меня очень успокаивает ) Мелодично звучит.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: missuru</title>
		<link>http://filolog.info/archives/robert-frost/comment-page-1#comment-11362</link>
		<dc:creator>missuru</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 14:16:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolog.info/archives/robert-frost-neizbrannaya-doroga#comment-11362</guid>
		<description>Искала официальный перевод стихотворения, нашла этот блог. Перевод красивый, но сути оригинала не отражает. По-моему, слишком витиевато (фактически, за красивостью не уследила за смыслом :-) Но это мое личное мнение. Как говорится, ИМХО. Привет от филологини из Липецка! :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Искала официальный перевод стихотворения, нашла этот блог. Перевод красивый, но сути оригинала не отражает. По-моему, слишком витиевато (фактически, за красивостью не уследила за смыслом <img src='http://filolog.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Но это мое личное мнение. Как говорится, ИМХО. Привет от филологини из Липецка! <img src='http://filolog.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

