16Янв/082
Роберт Фрост “Неизбранная дорога”
Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Перевод В.Топорова
Комментарии (2)
Пинги (0)
(подписаться на новые комментарии в этой ветке)
Нет обратных ссылок на эту запись.
сентября 24, 2010
Искала официальный перевод стихотворения, нашла этот блог. Перевод красивый, но сути оригинала не отражает. По-моему, слишком витиевато (фактически, за красивостью не уследила за смыслом
Но это мое личное мнение. Как говорится, ИМХО. Привет от филологини из Липецка!
февраля 21, 2011
А по-мне так самый лучший перевод
Читала много разных вариантов, этот – мой любимый
Оригинал, кончено, немного по другому воспринимается (тут с вольностью не поспоришь), но здесь всё очень красиво, и как мне показалось понятно
Как отдельное стихотворение, так сказать ) Почему-то чтение “Дороги” именно в этом переводе меня очень успокаивает ) Мелодично звучит.