16Янв/082

Роберт Фрост “Неизбранная дорога”

Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.
Перевод В.Топорова

Комментарии (2) Пинги (0)
  1. Искала официальный перевод стихотворения, нашла этот блог. Перевод красивый, но сути оригинала не отражает. По-моему, слишком витиевато (фактически, за красивостью не уследила за смыслом :-) Но это мое личное мнение. Как говорится, ИМХО. Привет от филологини из Липецка! :-)

  2. А по-мне так самый лучший перевод :) Читала много разных вариантов, этот – мой любимый :) Оригинал, кончено, немного по другому воспринимается (тут с вольностью не поспоришь), но здесь всё очень красиво, и как мне показалось понятно :) Как отдельное стихотворение, так сказать ) Почему-то чтение “Дороги” именно в этом переводе меня очень успокаивает ) Мелодично звучит.


Оставить комментарий


Нет обратных ссылок на эту запись.

rss2email
Игра слов



О чем пишу:

О чем говорят:

Былое:

Штурвал

Моя библиотека
Пять страниц о...


 
количество читателей онлайн и всего  
мир Иинтернет блогов